المواضيع الأخيرة
» مهربانی در سخنان بسیار زیبای حکیم ارد بزرگ
الأربعاء نوفمبر 25, 2015 10:13 am من طرف شکوفه

» نخست وزیر دولت خودخوانده مخالفان سوریه استعفا کرد
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:22 am من طرف سروناز

» سیاست‌های طمع‌ورزانه امریکا در منطقه امریکای لاتین
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:22 am من طرف سروناز

» همایش راهبری دیابت با حضور وزرای بهداشت کشورها
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:19 am من طرف سروناز

»  افزایش متوسط قیمت کفش
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:18 am من طرف سروناز

» سومین اجلاس سران بزرگترین تولید کنندگان و صادرکنندگان گاز جهان
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:17 am من طرف سروناز

» وضع نامطلوب مسکن ۱۸ میلیون از ۵۸ میلیون نفر جمعیت شهری ایران
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:15 am من طرف سروناز

» همایش موضوع «حوزه‌های اجتماعی مسکن»
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:14 am من طرف سروناز

» حضور مسافران مشکوک
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:14 am من طرف سروناز

» باید به روح پیشرفت در نیروی دریایی ارتش توجه شود
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:11 am من طرف سروناز

» هفتاد و دو نفر از گروه طالبان و سیزده پلیس افغان در استان هلمند کشته شدند
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:10 am من طرف سروناز

» مخاطره اعتبار سند بازطراحی رآکتور اراک با نقض تعهد
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:07 am من طرف سروناز

» آن گوگ کیم نماینده تیم ملی وزنه‌برداری کره‌شمالی
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:04 am من طرف سروناز

» پلیس از خروج افراد فاقد گذرنامه و روادید جلوگیری می کند
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:03 am من طرف سروناز

» اتفاقات ناگوار در عراق، سوریه و یمن
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:01 am من طرف سروناز

» برنامه جدید دیدارهای استقلال تهران و پرسپولیس در هفته سیزدهم
الثلاثاء نوفمبر 24, 2015 12:00 am من طرف سروناز

» دیدار رئیس‌جمهور نیجریه
الإثنين نوفمبر 23, 2015 11:56 pm من طرف سروناز

» همکاری بیشتر کشورهای غربی را برای مبارزه با گروه داعش
الإثنين نوفمبر 23, 2015 11:55 pm من طرف سروناز

» سرگي لاوروف وزير امور خارجه روسيه وارد تهران شد
الإثنين نوفمبر 23, 2015 11:53 pm من طرف سروناز

» هر انس طلا امروز در بازار جهاني با حدود 6 دلار کاهش
الإثنين نوفمبر 23, 2015 11:50 pm من طرف سروناز

كساني كه Online هستند
در مجموع 5 كاربر Online ميباشد :: 0 كاربر ثبت نام شده، 0 كاربر مخفي و 5 مهمان

هيچ كدام

[ مُعاينة اللائحة بأكملها ]


بيشترين آمار حضور كاربران در سايت برابر 40 و در تاريخ الجمعة فبراير 06, 2015 7:47 am بوده است.
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
شکوفه
 
farimah
 
raazi
 
serendipiti
 
hadi
 
nahid
 
امیر
 
donia
 
سروناز
 
mehran
 


گفتگو با محمدرضا صولتی دوبلور باب‌اسفنجی و پاتریک!

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي اذهب الى الأسفل

گفتگو با محمدرضا صولتی دوبلور باب‌اسفنجی و پاتریک!

پست من طرف شکوفه في الأربعاء فبراير 04, 2015 4:58 am

داستان در شهر زیردریایی «بیکینی باتم» جریان دارد. باب‌اسفنجی در یک فروشگاه تهیه مواد غذایی همبرگر سرخ‌کن کار می‌کند و به کار نسبتا ساده و یکنواخت خود بسیار علاقه‌مند است. شخصیت باب‌اسفنجی با رفتارهای به دور از هرگونه آلایش کودکان کاملا مطابقت دارد. در محیط کار و زندگی خود با یک اختاپوس که دارای شخصیتی خودخواه و یک ستاره دریایی به نام پاتریک که عاری از هرگونه هوش و استعداد است، ارتباط نزدیک دارد. تفریحات مورد علاقه باب‌اسفنجی شکار عروس دریایی و حباب‌بازی است. او داخل یک آناناس زندگی می‌کند.


«پاتریک» نزدیک‌ترین دوست باب‌اسفنجی است که موجودی ابله است، ولی گاه جملاتی فرای انتظار در دیالوگ‌هایش بیان می‌کند.

«اختاپوس» شخصیتی بدخلق، خودخواه و خودبرتربین دارد و صندوقدار رستوران است، ولی هیچ علاقه‌ای به کارش ندارد. صاحب رستوران یک خرچنگ دریایی به نام آقای خرچنگ است که عاشق پول و مال‌اندوزی است. او حاضر است برای پول بیشتر دست به هر کاری بزند. اینها شخصیت‌هایی هستند که همیشه در کنار باب حضور دارند و روند داستان را پیش می‌برند.

به گزارش ایسنا، جام جم در ادامه نوشته است: این انیمیشن چند سالی است در ایران نیز بسیار معروف و محبوب شده و دوبله آن به این شهرت کمک کرده است. انیمیشن باب‌اسفنجی شلوار مکعبی را که از شبکه پویا پخش می‌شود، محمدرضا صولتی دوبله می‌کند؛ دوبلوری که برخلاف بسیاری از همکاران خود در مشهد زندگی و کار می‌کند. برای آگاهی از چند و چون دوبله این انیمیشن با صولتی به گفت‌وگو نشستیم.

صحبت ما درباره انیمیشن باب‌اسفنجی است که این روزها در میان کودکان ایرانی به محبوبیت خاصی رسیده است. شما هم دوبلور و هم مدیر دوبلاژ این انیمیشن هستید. تا جایی که می‌دانم این اثر دو بار دوبله شده است؛ سری اول به شبکه نمایش خانگی راه یافت و سری دوم که شما مدیریت دوبله آن را به عهده دارید، از شبکه پویا پخش می‌شود. از دوبله این کارتون برایمان بگویید.

اولین بار که باب‌اسفنجی دوبله ‌شد، من گوینده دو نقش بودم؛ نقش اختاپوس که معروف شد به بختاپوس که البته این اسم به خاطر اشتباه و نداشتن خلاقیت مترجم آن زمان رخ داد و نیز نقش آقای خرچنگ را من گفتم.

در آن سری فقط قرار بود دو نقش را بگویم که بعدها دوبلوری که قرار بود نقش پاتریک را بگوید نیز نتوانست کار را ادامه دهد و من گوینده پاتریک هم شدم. آن زمان لحن خاصی در برخی سریال‌های تلویزیونی وجود داشت که کمی سطحی بود و من هم به خاطر سلیقه مدیر دوبلاژ آن سری مجبور شدم کمی نقش پاتریک را سطحی اجرا کنم. گوینده باب‌اسنفجی و پلانکتون افراد دیگری بودند با ادبیاتی متفاوت از آنچه امروز از تلویزیون شاهد آن هستیم، این نقش‌ها را گویندگی می‌کردند.

بعد از مدتی همه چیز عوض شد و تیم به کلی تغییر خیلی از گوینده‌ها با ما کار نمی‌کردند یا اصلا دوبله را کنار گذاشته بودند تا این‌که مدیریت دوبله این مجموعه از سری دوم آن به من سپرده شد و من هم مجبور شدم به جای همه شخصیت‌ها خودم حرف بزنم که خدا را شکر مردم خیلی باب اسفنجی جدید را دوست دارند.

البته باید بگویم باب‌اسفنجی اصلی زیاد مودب و بامزه نیست، اما من برایش لحن و ادبیات خاصی طراحی کردم که او را برای ما ایرانی‌ها قابل قبول کرد. در همین زمان محل زندگی خودم را تغییر دادم و به مشهد آمدم، ولی تعدادی از ویدئورسانه‌ها از من خواستند با آنها همکاری کنم و این کار ادامه پیدا کند.

من در مشهد زندگی می‌کنم، به همین دلیل دسترسی به گوینده‌های خوب ندارم و زمان محدودی هم برای دوبله به من می‌دهند. به‌عنوان مثال می‌گویند فلان قسمت از انیمیشن را برای دو روز دیگر می‌خواهیم پس گویندگی تمام شخصیت‌ها را خودم به عهده گرفتم.

شاید کلیت این کار کمی سخت باشد و کمی هم عجیب، ولی در مجموع کار بدی از آب در نیامده و توانسته نظر مثبت مخاطبان را جلب کند. دلیل موفقیت دوبله این کار را در چه می‌دانید؟

واقعا این‌که این کار توانسته نظر مخاطبان را جلب کند جای شکر دارد. من در زمان دوبله باب‌اسفنجی، قسمت‌های فانتزی زیادی به داستان اضافه کردم. هرچند در ابتدا کمی می‌ترسیدم که شاید این کار با بازخورد منفی مردم روبه‌رو شود، ولی چند قسمتی که از پخش سریال گذشت و این قسمت‌ها پخش شد با استقبال مواجه شد. وقتی قرار شد شبکه پویا راه‌اندازی شود، مدیران این شبکه از من خواستند باب‌اسفنجی را با همین ادبیات دوبله و از همین صداها استفاده کنم و وقتی متوجه شدند تمام شخصیت‌ها را خودم می‌گویم، بسیار تعجب کردند با این حال تمایل داشتند دوبله این اثر را با همین روند ادامه دهم.

البته گویا مدیران شبکه پویا بنا به درخواست مردم و استقبال آنها خواستار ادامه این روند دوبله شدند؟

بله دقیقا همین‌طور است، در شرکت‌های بزرگ تولید انیمیشن مانند والت‌دیزنی یا پیکسار هم پیش می‎آید که یک نفر به جای شخصیت‌های زیادی در یک اثر انیمیشنی صحبت می‌کند، ولی در ایران این اتفاق تا کنون نیفتاده و باب‌اسفنجی نخستین تجربه به این شکل بود.

کمی درباره دوبله باب‌اسفنجی صحبت کنید. با توجه به این‌که شما در مشهد زندگی می‌کنید، کار چگونه پیش می‌رود؟

اثر جدید را به همراه متن آن به من می‌دهند و من متن را به مترجمی که کارش را می‌پسندم و قبول دارم، ‌می‌دهم. ترجمه را برای مدیران تولید شبکه پویا می‌فرستم که آنها نیز متن را تا حدی که در تخصص آنهاست و البته با توجه به شرایط فرهنگی کشورمان ویراستاری می‌کنند و مجددا متن را برای من می‌فرستند. من هم بعد از چند روز کار دوبله شده را برای آنها ارسال می‌کنم.

باب‌اسفنجی اصولا زیاد مودب نیست و نسبت به فرهنگ ما کمی شر و بازیگوش است و شوخی‌هایی می‌کند که شاید زیاد خوشایند ما ایرانی‌ها نیست، به‌عنوان مثال در نسخه اصلی او به بزرگترها احترام نمی‌گذارد و هر حرفی را نزد آنها می‌زند. پس مجبور شدم برخی جمله‌ها و کلمات او را یا تغییر دهم یا حذف کنم. برای دوبله این مجموعه کارتونی ادبیات ویژه‌ای را طراحی کردم تا هم شخصیت باب‌اسفنجی و دوستانش جذابیت خود را حفظ کنند و هم ادبیات او برای مردم قابل پذیرش باشد.

یعنی میزان وفاداری به متن اصلی در دوبله شما کم است؟

نه اصلا، اتفاقا خیلی زیاد است و من سعی می‌کنم دوبله بر اساس متن اصلی باشد، ولی در بخش‌هایی که به فرهنگ ما ربطی ندارد کمی دست می‌برم و متن را عوض می‌کنم تا انیمیشن بار آموزشی هم داشته باشد.

شما گفتید به جای همه شخصیت‌ها خودتان صحبت می‌کنید. سوئیچ کردن این شخصیت‌ها را چگونه انجام می‌دهید؛ یعنی چگونه پاس‌کاری دیالوگ‌ها را انجام می‌دهید؟

این اتفاق آنقدر هم که فکر می‌کنید سخت نیست، البته این سختی در ابتدای کار بود، ولی اکنون دیگر روان شده و راحت از روی شخصیتی، ‌روی شخصیت دیگر می‌پرم.

در این انیمیشن شما به جای همه شخصیت‌ها صحبت می‌کنید، ولی به هر حال داستان شخصیت‌های فرعی یا زیرصداهایی هم دارد. با آنها چه می‌کنید؟

آنجا که به‌عنوان مثال مردم شهر هورا می‌کشند و صدای مشخصی را تولید می‌کنند خودم می‌گویم، ولی برای بخش‌هایی هم صداسازی می‌شود. اگر فقط همهمه باشد مثل جیغ کشیدن افراد یا همهمه مبهم از صدای اصلی فیلم استفاده می‌کنم.

یعنی بخش‌هایی هم هست که از صدای اصلی سریال استفاده کنید؟

بله، برخی اوقات مجبور می‌شوم از این ترفند استفاده کنم. مثلا صدای برخورد آب و صدای انفجار و یا بوق ماشین‌ها را از نسخه اصلی داستان می‌گیرم.

خودتان از کدام شخصیت انیمیشن باب‌اسفنجی شلوارمکعبی خوشتان می‌آید و با او احساس نزدیکی می‌کنید؟

من همه را خیلی دوست دارم، ولی شخصیت خرچنگ کمی آزارم می‌دهد چون خسیس است و تنها به فکر مسائل مادی است، ولی بقیه شخصیت‌ها را دوست دارم.

اشاره کردید گاهی دیالوگ‌های شخصیت‌ها را عوض می‌کنید به همین خاطر شاید چیزهایی که شما درباره خرچنگ می‌دانید که در متن اصلی وجود دارد با چیزی که مخاطب می‌بیند فرق داشته باشد. به همین خاطر شما او را دوست ندارید. شاید شما شخصیت‌های دیگر باب‌اسفنجی را تلطیف کرده باشید، ولی خرچنگ کاملا خرچنگ اصلی نسخه اصلی داستان باشد؟

دقیقا همین‌طور است. خرچنگ در نسخه اصلی بی‌تربیت‌تر از چیزی است که ما در ایران می‌بینیم. او خیلی بی‌ادبانه حرف می‌زند و من مجبورم صحبت‌های او را تغییر دهم و در بسیاری از سکانس‌های سریال او چیزی به نام احترام به دیگران را در فرهنگ خود ندارد، ولی من جلوی این موارد را در دوبله می‌گیرم تا شخصیتی نشود که برای کودکان بدآموزی داشته باشد. حال با تمام این شرایط باز هم شخصیت منفی داستان از دید من آقای خرچنگ است.

البته این نکته را هم یادآوری کنم که در ابتدا می‌خواستم صداها را از روی صدای اصلی شخصیت‌ها تقلید کنم، صرفا به این نتیجه رسیدم که این انیمیشن می‌تواند جور دیگری هم دوبله شد. به کاری ماندگار و متفاوت تبدیل شود، به همین دلیل هر کدام از شخصیت‌ها را تحلیل کردم و برای آنها موقعیت اجتماعی، فردی و فرهنگی خاصی در نظر گرفتم و بر این اساس آنها را دوبله کردم و همه تلاشم را کردم تا باب‌اسفنجی تازه‌ای را خلق کنم.

باتوجه به سابقه کاریتان شما بیشتر در زمینه دوبله انیمیشن فعال بوده‌اید. این انیمیشن ویژگی خاصی دارد که شما را به سمت خود کشیده است؟

من اصلا آدم طناز یا کارتون‌بین حرفه‌ای نبودم. انیمیشن را دوست داشته و دارم، ولی این‌گونه نیست که بگویم از ابتدا تنها به انیمیشن فکر می‌کردم. وقتی وارد کار دوبله شدم، بین اعضای انجمن گویندگان قدیمی و انجمن جدیدی که راه‌اندازی شده بود، اختلافاتی به وجود آمده بود و من عضو انجمن گویندگان جوان بودم که قرار بود تنها انیمیشن دوبله کنند و انجمن گویندگان قدیمی به دوبله سریال‌ها و فیلم‌‎ها بپردازد. این‌گونه بود که من وارد دنیای پر از رنگ و شاد انیمیشن‌ شدم.

من برای این که در دوبله بمانم به خلق تیپ‌ها و شخصیت‌های عجیب و غریب جدید روی آوردم که مورد توجه و استقبال قرار گرفت و من هم تمرکز اصلی کارم را روی دوبله انیمیشن گذاشتم. تاکنون هم انیمیشن‌های زیادی را دوبله کرده‌ام و همه از من انتظار دارند بیشتر از این که روی فیلم و سریال متمرکز شوم، کارتون دوبله کنم. تنها ایراد این کار این است که صدای من قابلیت‌های زیادی داشت که خیلی از همکاران دوبلورم آن را تائید می‌کردند، اما حالا فقط کارتون دوبله می‌کنم هرچند از کارم راضی هستم، اما صدای واقعی من ربطی به انیمیشن و شخصیت‌های کارتونی ندارد !

به این بحث اشاره کردید که چطور وارد دوبله انیمیشن شدید ولی الان سال‌هاست در یک نوع تیپ خاص کار می‌کنید که به عقیده من این موضع یک شمشیر دولبه است و دوبلور را به فردی تبدیل می‌کند که تنها برای یک شخصیت خاص مورد استفاده قرار می‌گیرد یا به قولی تیپی یکسان به خود می‌گیرد. نظرتان درباره تیپ‌سازی و لهجه‌گویی در دوبله انیمیشن‌ چیست؛ چون دوبلورهای باسابقه با این کار مخالف هستند و این روش سوء‌تفاهم‌های زیادی را به وجود آورده است؟

برخی مواقع خود من هم برای برخی شخصیت‌ها، لهجه طراحی کرده‌ام. مثلا در داستان !!!ه، من باید به جای دو عروس دریایی حرف می‌زدم که در نسخه اصلی آنها با لهجه‌ای که به لهجه جامائیکایی نزدیک بود و کلا به گونه‌ای خاص صحبت می‌کردند. چون لهجه آنها به گونه‌ای بود که در زبان فارسی به لهجه و گویش مردم خراسان جنوبی نزدیک بود. من پیشنهاد دادم اینها را با لهجه خراسانی بگویم و لهجه نیشابوری و مشهدی را باهم مخلوط کرده و به جای آنها صحبت کردم که اتفاقا بسیار هم مورد توجه قرار گرفت. آنها اصلا حرف‌ها را کامل ادا نمی‌کردند، یک جور خاص حرف می‌زدند و اتفاقا خیلی هم دوست داشتنی بودند. به عقیده من در تیپ‌سازی نباید تنها به لهجه بسنده کرد، بلکه باید کمی هم تحقیق کرد که چه صدایی برای چه شخصیتی خوب است و بعد آن را اجرا کرد.

در انیمیشن باب‌اسفنجی هم از لهجه استفاده‌ کرده‌اید؟

پلانکتون و پاتریک نمونه این موضوع هستند. همه می‌گفتند من برای گویندگی آنها از لهجه استفاده کنم، ولی من لحن خاصی به این دو دادم. پاتریک وقتی صحبت می‌کند لب‌هایش را جمع می‌کند و با لحنی خاص صحبت می‌کند، من دوستی در دوران راهنمایی داشتم که لهجه عجیب و خاصی داشت که من از آن صدا و لهجه برای پاتریک استفاده کردم، ولی اصولا سعی می‌کنم تقلید نکنم و با تحقیق روی شباهت‌های لهجه‌ای و گویشی به شخصیت‌ها جان ببخشم.

بعضی اوقات در انیمیشن‌ها، شخصیت‌ها شکل‌های غیرمتعارف دارند، مثلا دهانشان بسیار بزرگ است یا حالت صورتشان به گونه‌ای است که بیننده انتظار دارد صدایی متناسب با آن حالت دهان بشنود. برای رفع این مشکل چه می‌کنید؟

این بستگی به دوبلور و تجربیاتی که کسب کرده، دارد. برخی اوقات باید دوبلور به این فکر کند که چه صدایی متناسب با چهره شخصیتی است که قصد دارد جای او صحبت کند و از همان تن صدا استفاده کند. به‌عنوان نمونه در انیمیشن ماشین‌ها که من کار دوبله آن را به عهده داشتم شخصیتی بود به نام ماتر که به خاطر دندان‌ها و لحن خاص تگزاسی‌اش کار دوبلور را سخت می‌کرد. من مجبور شدم برای این شخصیت وقت زیادی بگذارم تا به لحن و لهجه مورد قبولی برسم.
برچسب ها: باب‌اسفنجی ، شلوار مکعبی
بازگشت به صفحه نخست
نسخه چاپی
ارسال به دوستان
Bookmark and Share
آخرین اخبار اختصاصی را در صفحات زیر بخوانید.

صفحه نخست
گردشگری و کیش
تاریخ
مذهب
سلامت

پارسینه را به لیست علاقه مندی های خود اضافه کنید
پــنــجــره
علائم ترك سيگار چيست و چگونه مي توان با آن مقابله كرد؟
بهترین اتفاق زندگی این خواننده ازدواج است+عکس
ترسناک‌ترین خانه‌های جهان+ تصاویر
چهره ها در شبکه‌های اجتماعی
آیا برباد رفته هنوز هم محبوب ترین فیلم تاریخ سینما است؟!
خانم ها از این ۱۰ ویژگی آقایان متنفر هستند!
چرا انسانها درک و دریافت متفاوت دارند ؟
چند عکس جدید از جسد چه‌گوارا
وقتی خرم سلطان و شاهزاده بایزید معرف "قزوین" می شوند!
به سرزمین بلورهای یخی خوش آمدید!
لوکس ترین خانه های ستاره های مشهور+تصاویر
چهره ها در شبکه‌های اجتماعی 2
عجیب‌ترین دریاچه‌جهان
بچه های این ستاره ها کپی خودشان هستند!
عکس هایی از زیباترین جاده های دنیا
5 ورزش خطرناک و کشنده در دنیا
روایت نصرت کریمی از «دایی جان ناپلئون»
خانه ای شناور بر آب
نظر هنرمندان در مورد باخت ایران در مقابل عراق و کی‌روش / دعوت عمو پورنگ به چالش بوسیدن دست مادران
چهره ها و جت های خصوصی!
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۲
انتشار یافته: ۱۸
رضا
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۱۹:۰۳ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۴
0
11
پاسخ
بعضی از این دوبلور های جوون گند زدن به هنر دوبله وقتی دیالوگ تموم میشه ولی شخصیت اصلی هنوز داره حرف میزنه همه جور چرت وپرتی میگن تازه به نظر خودشون خیلیم با مزه می شه!!!
خیلیم به فکر این نیستن که این صدا اصلا به این شخصیت نمیاد دنبال یه صدای خوب باش خودشون سعی میکنن صدارو از جا های مختلف گلو و حنجره بدن بیرون تا خلاصه جورشه
من خودم اوولین اوولین دوبله ی باب اسفنجی رو دوست دارم،فقط!
کار باید به کاردان سپرده بشه کجاست اون دوبله های خاطره انگیز بچه های آلپ سرندی پیتی...؟
ناشناس
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۲۳:۰۹ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۴
2
6
پاسخ
دمت گرم.تا الان فکر میکردم هومن حاج عبدالهی بجای باب صحبت میکنه.
ناشناس
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۱۶:۴۰ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۵
1
7
پاسخ
واقعاً دوبله باب اسفنجي بي نظيره.. من كه عاشق اين كارتونم.. مخصوصاً دوبله اختاپوس.. باااااااااااااااااااااااااااااب اسفنجي!
ناشناس
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۰۱:۴۳ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۷
13
1
پاسخ
این باب پسره یا دختر؟ اگه پسره چرا مژه داره و سوسولیه فقط میخوان با این کارتونا پزبچه هارو دختر بار بیارن
پاسخ ها
باب
| IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF |
۱۵:۴۲ - ۱۳۹۳/۰۶/۲۵
آها، یعنی تو میگی پسرا مژه ندارن دیگه.......
پلانکتون
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۱۰:۳۵ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۷
1
8
پاسخ
واقعا دوبله قشنگی است اصلا من حال می کنم با این پاتریک و اختاپوس و ... دست آقای صولتی درد نکنه البته حنجرش هم درد نکنه !!!
هموطن
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۰۸:۲۲ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۸
3
3
پاسخ
صدای باب جدید جالب نیست گر چه صدای بقیه شخصیتها مناسبه مخصوصا پاتریککه محشر دوبله شده.
ناشناس
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۱۸:۵۲ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۸
2
10
پاسخ
با کمال احترام دوبله ی اقای صولتی به نظرم اصلا حرفه ای نیست.برای نمونه صدای زیر و جیغ مانند اصلا به اختاپوس نمیاد. ولی در عوض دوبله ی یکی از شبکه های ماهواره ای بسیار زیباست.مخصوصا پاتریک که بازیگر "خنده بازار"یا "پهلوون پنبه عمو پورنگ" صدا پیشه ی اونه.
پاسخ ها
ناشناس
| IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF |
۱۱:۴۰ - ۱۳۹۳/۰۴/۱۶
وقتي از دوبله چيزي نميفهميد لطفا اظهار نظر نكنيد
ناشناس
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۱۲:۲۲ - ۱۳۹۳/۰۴/۱۳
3
3
پاسخ
دوبله باب اسفنجی پرشین تون بسیارجالبه وبیشتربدل میشینه
ناشناس
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۱۵:۰۰ - ۱۳۹۳/۰۴/۱۶
0
3
پاسخ
عاعاعاعاعاعاعاعالی لی لی لی لی لی
هلیا
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۲۲:۳۸ - ۱۳۹۳/۰۶/۱۲
0
0
پاسخ
دوبله اقای صولتی رو ندیدم ولی دوبله پرشین تون رو دوست دارم فکر کنم اقای بیانی به جای باب صحبت میکنه
مهدی
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۰۰:۵۵ - ۱۳۹۳/۰۶/۳۰
2
2
پاسخ
به نظر من دوبله ی شبکه ی پویا یا همون آقای صولتی به شخصیت باب اسفنجی و کل این کارتون نمیخوره ایده اسم اختاپوس جالب نبود و همی تور آقای خرچنگ بهتری دوبلور کارتون باب اسفنجی فقط فقط به شبکه ی پرشین تون میخوره به نظر باید یه در دوبله کردن هاشون دقت کنن صدای مناسب در شخصیت کارتونی مناسب واقعا دوبله پویا و پرشین تون رو ببینیم واقعا دوبله زیبا رو میبینیم اونایی که میگن آقای صولتی همکارانش دوبلور خوبی هستن من به نظرشون احترام میزارم ولی فکر کنم دوبله ی پرشین تون رو ندیدن اگه ببینند مطمئنن نظرشون غوض میشه با تشکر
امید
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۲۲:۱۴ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۰
0
3
پاسخ
دوبله ی اقای صولتی بهتر از پرشین تون است اما هر دو دوبله اشکالاتی داره مثلا صدای اختاپوس در پرشین تون خیلی جدی است ودر دوبله ی اقای صولتی صدای باب اسفنجی بچه ی 12 ساله به باب اسفنجی می خوره
امید
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۲۲:۱۵ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۰
0
0
پاسخ
دوبله ی اقای صولتی بهتر از پرشین تون است اما هر دو دوبله اشکالاتی داره مثلا صدای اختاپوس در پرشین تون خیلی جدی است ودر دوبله ی اقای صولتی صدای باب اسفنجی بچه ی 12 ساله به باب اسفنجی می خوره
احسان
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۱۸:۱۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۵
0
0
پاسخ
به نظر من دوبله آقای صولتی و زحماتی که برای ایجاد تناسب بین شخصیتهاوفرهنگ ماکشیدن هردوعالی ومناسب کارهست وواقعانمیشه هیچ صدایی روبجز این صداهابرای شخصیتهای کارتون باب اسفنجی تصور کرد وعجیب توانایی آقای صولتی برای ادای دیالوگ همه شخصیتها بهشکل کاملا متفاوت ازهم هست که واقعامشکل هست،دمش گرم،واقعاآدم کاربلدوتواناییه
مهی
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۱۰:۴۳ - ۱۳۹۳/۱۰/۱۲
0
0
پاسخ
منم فکر می کردم اقای هومن حاجی عبداللهی هستش ولی هم دوبلور شخصیتا و کارتون عالیهههههههههه
حمید رضا رضایی
|
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
|
۱۷:۰۳ - ۱۳۹۳/۱۰/۱۶
0
0
پاسخ
بدون شک استاد محمد رضا صولتی از بهترین و با هنر ترین دوبلور های تاریخ دوبلاژ ایران هستند


منبع :
پارسینه

_________________

آنکه به خرد توانا شد ، ترس برایش بازی بیش نیست
HAKIM OROD BOZORG

شکوفه
Admin

الجوزاء
الحصان
شمع های روشن : 757
جایگاه : 90698
شهرت : 184
زاد روز : 1990-06-10
تاریخ عضویت : 2009-03-31
سن : 26
آدرس پستي : تهران

خواندن مشخصات فردي http://2015.cinebb.com

بازگشت به بالاي صفحه اذهب الى الأسفل

رد: گفتگو با محمدرضا صولتی دوبلور باب‌اسفنجی و پاتریک!

پست من طرف donia في الأربعاء فبراير 04, 2015 5:00 am

من عاشق انیمیشن باب اسفنجی هستم بخصوص نقش پاتریک
چون هم صمیمیه و هم وفادار

donia

الحمل
الثعبان
شمع های روشن : 89
جایگاه : 84593
شهرت : 7
زاد روز : 1989-04-04
تاریخ عضویت : 2009-04-03
سن : 27

خواندن مشخصات فردي

بازگشت به بالاي صفحه اذهب الى الأسفل

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي بازگشت به بالاي صفحه


 
صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد